Hope
di Antonio Di Bianco
Mente affollata da ricordi.
Bugie senza risposta,
e grandi amici che non rivedrò mai più.
Rivoglio tutto ciò che ho donato.
Ho fatto vedere le crepe sulla maschera.
Prendi il mio cuore e riportalo a casa,
strappa la mia mente,
e risana l’entusiasmo,
insegnami a cantare
e dammi la forza per camminare, con il passato alle spalle.
Queste frasi infrante, stanno cadendo ormai,
e non ho più voglia di negarle.
Prendimi per mano,
e conducimi dall’altra parte del mondo,
Prendi il mio cuore e riportalo a casa,
strappa la mia mente,
e risana l’entusiasmo,
insegnami a vedere
e dammi la forza per camminare, con il passato alle spalle.
Portami a casa e ricominciamo,
ricominciamo a vivere.
Prendimi per mano,
e conducimi dall’altra parte del mondo,
Prendi il mio cuore e riportalo a casa,
strappa la mia mente,
e risana l’entusiasmo,
insegnami a vedere
e dammi la forza per camminare, con il passato alle spalle.
Sinossi emotiva del testo canzone: “Hope”
Questo testo è stato composto a fine 2013, è stato fortemente ispirato dalle sonorità del gruppo statunitense “Goo Goo Dolls” e dai loro due greatest hits e in particolare dalla canzone “Come to me” (2013). Ho deciso di regalare un titolo inglese ad una canzone italiana perché mi è sembrato interessante, idea peraltro presa in prestito dalla cantante Noemi, che ha pubblicato un singolo con la stessa tecnica.
“Hope” racchiude speranza e malinconia e si adatta a tanti contesti, parla delle persone superficiali che scappano via, quando scoprono chi sei veramente, ma anche dello sconforto che deriva dall’apprendere che la gente che amavi tanto in realtà non ti amava affatto.
Ma analizziamo il lavoro in dettaglio:
Nell’introduzione, nella strofa e nel ponte scrivo: “Mente affollata da ricordi. Bugie senza risposta, e grandi amici che non rivedrò mai più. Rivoglio tutto ciò che ho donato, Ho fatto vedere le crepe sulla maschera.”
Qui, parlo dei ricordi che tornano alla mente di un tempo passato accanto a persone che credevo che fossero dalla mia parte, è un momento di sofferenza, perché questi ricordi si mischiano a sensazioni di scomodità e inganno, infatti, poco dopo faccio riferimento alle “bugie” dato che me ne sono state raccontate parecchie in stile manipolatorio, infatti in modo sarcastico affermo che non rivedrò più i miei grandi amici, ma che voglio anche indietro tutto ciò che ho fatto di buono, nel senso che sono stato onesto e vorrei che l’universo ne tenesse conto, concludo poi con un riferimento alle “crepe sulla maschera” cioè ad aver mostrato le mie fragilità e debolezze. Ho voluto creare un testo “rapido” con periodi corti, cosa che si nota anche dal ponte e dalle strofe non del tutto sviluppate, mi ricorda vagamente lo stile di Clairo, che comunque riesce sempre nelle canzoni.
Nella parte del ritornello invece aggiungo: “Prendi il mio cuore e riportalo a casa, strappa la mia mente, e risana l’entusiasmo, insegnami a cantare e dammi la forza per camminare, con il passato alle spalle.”
Questo punto è quasi una preghiera, chiedo aiuto a qualcuno che non c’è più, perché ho bisogno di conforto e di “sentirmi a casa”, voglio “strappare” e superare il dolore di quel momento, difatti voglio, anche con l’aiuto degli altri, lasciare il passato alle spalle e trovare nuovamente la forza per fare le cose, è anche un monito verso me stesso, e il voler ricominciare, mettendosi alla prova.
Nel ponte e nel ritornello finale inserisco: “Queste frasi infrante, stanno cadendo ormai, e non ho più voglia di negarle. Prendimi per mano, e conducimi dall’altra parte del mondo, Prendi il mio cuore e riportalo a casa, strappa la mia mente, e risana l’entusiasmo, insegnami a vedere e dammi la forza per camminare, con il passato alle spalle. Portami a casa e ricominciamo, ricominciamo a vivere. Prendimi per mano, e conducimi dall’altra parte del mondo, Prendi il mio cuore e riportalo a casa, strappa la mia mente, e risana l’entusiasmo, insegnami a vedere e dammi la forza per camminare, con il passato alle spalle.”
Nella parte conclusiva, rinforzo attraverso il ritornello i concetti già esposti e “auto-spingo” me stesso verso una nuova fase, con l’auspicio di avere le persone giuste accanto; vi è una malinconia dolcissima “tra il lasciar andare e il riiniziare” il vecchio e il nuovo si sovrappongono senza scontrarsi, da un lato la voglia di rivivere i momenti speciali in cui credevo di essere “al sicuro” dall’altro lato la ripresa, il nuovo capitolo, fatto di tranquillità e perdono.
E’ costato molto lasciar andare persone a cui credevo di essere veramente legato, ma quando ho capito, ho scansato un enorme peso dall’anima e mi sono sentito libero, allora il passato non ha avuto più importanza.
Questo testo è stato Semi-finalista, nel concorso scrittura attiva, indetto dall’associazione “Elementi Dinamici”, nella sezione testo-canzone, e oggi molti anni dopo sarò pubblicato qui su “Zomma.news”
Vi lascio la canzone dei “Goo Goo Dolls-Come to me” buon ascolto.
https://www.youtube.com/watch?v=U8VMYLniuDk
Chi è Antonio Di Bianco
IG: https://www.instagram.com/anthonyd.whites/
FB: https://www.facebook.com/antonello.dibianco.7/
Antonio Di Bianco, dopo aver terminato il liceo Classico, si è laureato alla triennale di Scienze e Tecniche Psicologiche, dell’università G. D’Annunzio, di Chieti.
Ha terminato il suo ciclo di studi con una laurea magistrale in psicologia clinica e della riabilitazione presso l’università “N.Cusano” di Roma. Ed ha ornato il tutto con un master di secondo livello in “Human Resources Management” presso l’università “N.Cusano” di Roma, superato con il massimo dei voti. Parla quattro lingue e scrive dall’età di 16 anni.
La sua prima poesia “Tristezza” è stata pubblicata sulla Gazzetta Del Sud del 22 Novembre 2011.
Classificato al secondo posto, con la poesia “Innocenza”, nella sezione A, al IV concorso letterario “Domenico Zappone” indetto dall’associazione artistico culturale “Amici di Ermelinda Oliva (2012).
La poesia “Smuovi” è stata inserita nell’antologia “Guido Zucchi 2012”.
Semi-finalista, nella sezione tema libero, con la poesia “Natale” alla V edizione del concorso Europeo Wilde, (2012).
Finalista, con la poesia “Natale” al premio internazionale di poesia “Emozioni poetiche”, inoltre la medesima è stata inserita nell’antologia “Agenda Dei Poeti 2013”.
Primo classificato, al concorso letterario nazionale, dell’associazione B-side (2013), nella sezione testi per canzone, con “Disperso”.
La poesia “Smuovi” è stata inserita nel giornale “Intimità” del 17 Luglio 2013.
La poesia “Un nuovo paio di occhi” è stata inserita nell’antologia “Guido Zucchi 2013”.
Semi-finalista, nel concorso scrittura attiva, indetto dall’associazione “Elementi Dinamici”, nella sezione testo-canzone, con “Hope” (2014).
Semi-finalista, nel XXVIII concorso e premio nazionale letterario, d’arte e cultura Giuseppe Gioachino Belli. Con “Scintille” (2016). Sezione poesia. La stessa è stata inserita nella medesima antologia.
Semi-finalista, alla 9° edizione del premio Wilde, nella sezione “Tema libero” con la poesia “La Luce”. E finalista nella sezione speciale “Localitour d’autore” con testo canzone “Mi sto ribellando con amore” (2016).
Tra dicembre 2016 e febbraio 2017 ha pubblicato diversi articoli per Blastingnews.com occupandosi di temi quali: eventi, politica europea e benessere. Qui alcuni articoli: https://it.blastingnews.com/tempo-libero/2016/11/epifania-2017-tutto-cio-che-bisogna-sapere-per-non-perdere-gli-eventi-del-6-gennaio-001277743.html
https://it.blastingnews.com/opinioni/2016/12/la-brexit-distruggera-il-regno-unito-001329709.html
https://it.blastingnews.com/tempo-libero/2017/02/primavera-in-arrivo-ecco-alcuni-pratici-consigli-per-affrontarla-al-meglio-001466705.html
https://it.blastingnews.com/ambiente/2016/12/l-inverno-e-alle-porte-ecco-alcuni-pratici-consigli-001298629.html
Finalista, nella III Edizione del premio letterario “per il Verso Giusto”, di Arenzano, nella sezione testo canzone con “Spento”. (2017).
La poesia “Manchester” è stata inserita nel giornale “Intimità” del 26 Luglio 2017.
Finalista, nel XXIX concorso e premio nazionale letterario, d’arte e cultura Giuseppe Gioachino Belli. Con “Via da qui” (2017).
La poesia “Uragano” è stata inserita nel giornale “Intimità” del 7 Marzo 2018.
La poesia “Il destino degli innamorati” è stata inserita nel giornale “Intimità” del 9 Ottobre 2018.
La poesia scritta in spagnolo “Fenix” è stata inserita nella seconda edizione della rivista “Nefelismos”, Venezuela, Caracas, del 1 novembre 2019.
Finalista, al IV concorso internazionale di poesia inedita “Il Tiburtino” con la poesia “Siviglia”. Indetto dalla casa editrice “Aletti Editore”. Gennaio 2020.
La poesia “Siviglia” è stata inserita nel giornale “Intimità” del 4 Marzo 2020.
Secondo classificato, con la poesia “Il destino degli innamorati” nel Contest nazionale di poesia “Free Poetry” del 31 Maggio 2020. Indetto dalla casa editrice Tomarchio Editore.
Finalista nel concorso “Antologia poetica accademia dei poeti” IV Edizione, di Castiglione Olona, con la poesia “Il destino degli innamorati” la stessa è stata inserita nella medesima antologia poetica, Settembre 2020.
Le poesie tradotte in spagnolo “La luna de Barranquilla” e “Te he buscado” sono state incluse nel numero 28, della rivista letteraria “Trinando”. Colombia, Bogotà dell’11 Novembre 2020.
http://revistatrinando.com/numero28/pagina11.htm
La poesia tradotta in spagnolo “El destino del los enamorados” è stata inserita nella terza edizione della rivista letteraria Ámalon, Hermosillo, Sonora, Messico del 17 Novembre 2020. https://www.editorial3k.com/revistaamalon003
Le poesie tradotte in spagnolo, “El destino de los enamorados” e “Ruido” sono state incluse nel numero 37 della rivista letteraria “Aristos Internacional” Alicante, Spagna. Novembre 2020. https://aristosinternacional.com/poesia-en-espanol/
Le poesie tradotte in portoghese: “A lua de Barranquilla”, “Algumas pessoas”, “Te busquei”, “O destino dos apaixonados” e “Natal” sono state incluse nel numero 66, della rivista letteraria “Revista Conexão Literatura”. Brasile, San Paolo. 1 dicembre 2020. http://www.fabricadeebooks.com.br/conexao_literatura66.pdf
Finalista nella sezione B (racconti) della prima edizione del concorso nazionale di poesia e prosa “Sei autori in cerca di editore” promossa dalla casa editrice Tomarchio Editore e in collaborazione con altri enti. Con il racconto “Guardami con nuovi occhi”. Dicembre 2020.
La poesia scritta in portoghese “Volim Te” è stata inserita nell’edizione numero 8 della rivista “Projeto AutoEstima”. Brasile, San Paolo. 10 Dicembre 2020. http://www.fabricadeebooks.com.br/revista_projeto_autoestima_8.pdf
La poesia “La luna di Barranquilla” è stata inserita nella rivista letteraria “Zomma.news” della Repubblica di San Marino il 16 dicembre 2020, iniziando così una collaborazione che è ancora in corso, che ha portato alla pubblicazione delle poesie e delle conseguenti sinossi emozionali di: “Natale” 23 dicembre, “Scintille” 30 dicembre, “Sarò libero” 6 gennaio 2021, 13 gennaio “Ti ho cercato”, 20 gennaio “Via da qui”, 27 gennaio “Uragano”, 4 febbraio 2021 “Incancellabile”, 10
febbraio “Il destino degli innamorati”, 17 febbraio “Per me”, 24 febbraio “Un nuovo paio d’occhi”, 3 marzo 2021 “Siviglia”, 10 marzo “Abbracciami”, 17 marzo “Tristezza”, 24 marzo “Alcune persone”, 31 marzo “Mi manchi”, mentre il 7 aprile 2021 è stata pubblicata un’intervista all’autore, il 21 aprile “La luce”, il 28 aprile “Manchester”, il 5 maggio 2021 “Volim te”, il 12 maggio “La verità”, il 26 maggio “Fenice”, il 2 giugno 2021 “Ho mille frammenti di te”, il 9 giugno “questo mondo fa rabbrividire”, il 16 giugno “Innocenza”, il 23 giugno “Nuovo giorno”, il 30 giugno “Neve”, il 30 novembre 2021 “Rumore”, il 27 gennaio 2022 “Ho visto”, il 3 febbraio 2022 “Scivoli e Vivere”, il 10 febbraio “Erasmus+”, 17 febbraio “Cos’è che ci muove” (racconto breve), il 24 febbraio “Non mi muoverò” (monologo), il 3 marzo 2022 “il mito di Atena” (mito),
Qui alcuni esempi: https://www.zoomma.news/la-luna-di-barranquilla-sinossi-emozionale/ https://www.zoomma.news/natale-poesia-di-antonio-di-bianco/ https://www.zoomma.news/intervista-ad-antonio-di-bianco/
La poesia tradotta in spagnolo “Navidad” è stata inserita nel numero 38 della rivista “Aristos internacional” del 21 Dicembre 2020. Alicante, Spagna. https://aristosinternacional.com/poemas-en-espanol-una-navidad-diferente/
La poesia tradotta in spagnolo “Sére libre” ma pubblicata in Italia, Brescia, è stata inserita nel numero 6, della rivista letteraria e artistica “Calameo UMPPL Poetas por la paz y la libertad” del 1 gennaio 2021. https://ita.calameo.com/read/006346568e65a438856d8
La poesia tradotta in spagnolo “Tristeza” è stata pubblicata nella prima edizione, del 15 gennaio 2021, della rivista “Anemeria” Bogotà, Colombia. 7ff18e_08d2c6736aaf468ea0ea49f4d42945c3.pdf (filesusr.com)
La poesia scritta in spagnolo “Los reyes magos” è stata inserita nel numero 39 della rivista “Aristos internacional” del 19 gennaio 2021. Alicante, Spagna. https://aristosinternacional.com/poemas-a-los-magos-de-oriente/
Le poesie pubblicate in formato bilingue, italiano-spagnolo: “Algunas personas”, “La luna de Barranquilla”, “Te extraño”, “Abrázame”, “Te he buscado”, “Chispas”, “Este mundo da escalofríos”, sono state pubblicate il 23 gennaio 2021, nella rivista letteraria “Taller Ígitur”. Città del Messico. Messico. https://tallerigitur.com/poesia/antonio-di-bianco-italia/5827/
Le poesie tradotte in spagnolo “Abrázame”, “Algunas personas”, “Seré libre” e “te extraño” sono state incluse nel numero 29, della rivista letteraria “Trinando” Colombia, Bogotà del 26 gennaio 2021. http://revistatrinando.com/numero29/pagina13.htm
Le poesie in formato bilingue portoghese-italiano: “A lua de Barranquilla”, “Algumas pessoas”, “Te busquei”, “O destino dos apaixonados”, “Natal”, sono state pubblicate nel libro: “Poéticas do
educar: gênero, poder e ensino remoto 3º edição”. Casa Literária Enoque Cardozo. (ISBN: 978-65-990067-1-5). Il 31 Gennaio 2021, Joinville, Santa Catarina, Brasile.
La poesia tradotta in spagnolo “Algunas personas” è stata inserita nella rivista letteraria “Collhibri” del 31 gennaio 2021, la medesima è stata commentata nella puntata 22 della seconda edizione del podcast presente su Youtube e Spotify, “Al Aire: Poética en la música”. Puebla, Messico. https://collhibri.com/2021/01/31/algunas-personas/ https://collhibri.com/2021/02/17/al-aire-poetica-en-la-musica/
La poesia tradotta in spagnolo “Manchester” è stata inserita nel numero 4 della rivista “El Gorrión Ahorcado” Messico. Febbraio 2021. https://4b16587e-b597-4b58-8a70-7d968b8205f3.filesusr.com/ugd/6d22be_7523dc59c3764b5da382aac84e0a9a46.pdf
Le poesie tradotte in portoghese: “Sevilha” e “Serei livre” sono state incluse nel numero 68, della rivista letteraria “Revista Conexão Literatura”. In più nella stessa è stata inclusa un’intervista all’autore. Brasile, San Paolo. 1 febbraio 2021. http://www.fabricadeebooks.com.br/conexao_literatura68.pdf
La poesia tradotta in spagnolo “El destino de los enamorados”, dopo essere stata selezionata nel concorso “Día de San Valentín 2021” tra 1087 poesie provenienti da 24 paesi differenti, è stata pubblicata nell’antologia poetica “Amores mágicos” (ISB:9798706410971) il 14 febbraio 2021, Córdoba, Argentina. https://www.amazon.com/-/es/Ediciones-Afrodita-ebook/dp/B08W3MM8G2/ref=sr_1_1?__mk_es_US=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&dchild=1&keywords=amores+m%C3%A1gicos&qid=1613298857&s=digital-text&sr=1-1
La poesia tradotta in spagnolo “Inocencia” è stata inserita nel numero 40, della rivista “Aristos internacional” Alicante, Spagna, febbraio 2021. https://aristosinternacional.com/poemas-explotacion-infantil/
La poesia tradotta in spagnolo “Chispas” è stata inserita nella rivista “Literarte” del 20 febbraio 2021, Argentina. https://revistaliterartedigital.blogspot.com/2021/02/antonio-di-bianco-italiafebrero-de-2021.html
La video poesia tradotta e recitata in spagnolo “Te he buscado” è stata pubblicata dalla rivista letteraria “Innombrable” e sui relativi canali social, il 24 Febbraio 2021, Medellín, Colombia. https://www.youtube.com/watch?v=UjQ-KXUHaeU
Le poesie tradotte in portoghese “Indelével” e “Te busquei” con relativa intervista all’autore, sono state inserite nel numero 8 della rivista “Sunshine” 28 febbraio 2021, Natal, Rio Grande do Norte, Brasile. https://issuu.com/revistasunshine/docs/8_edi__o_ok
Le poesie tradotte in spagnolo: “Indeleble”, “La luna de Barranquilla” e “El destino de los enamorados” sono state pubblicate sulla rivista letteraria “Innombrable” il 10 marzo 2021. Medellín, Colombia. http://www.revistainnombrable.com/2021/03/el-destino-de-los-enamorados-poemas-de.html
Le poesie tradotte in spagnolo “Manchester”, “Te he buscado” e “Toboganes” sono state pubblicate sulla rivista “Ce Caudata” il 16 marzo 2021, Città del Messico, Messico. https://cecaudata.wordpress.com/2021/03/16/antonio-di-bianco-socius-scriptor-marzo-2021-parte-1/
La poesia tradotta in inglese con il titolo “I have searched for you” è stata pubblicata sulla rivista letteraria “The american sublime” il 22 marzo 2021, USA. https://www.americansublime.today/p/three-love poems?r=1e8cy&utm_campaign=post&utm_medium=web&utm_source=copy
La poesia tradotta in spagnolo “Algunas personas” è stata inserita nel numero 32 di marzo 2021, della rivista letteraria “Nocturnario” Città del Messico, Messico. https://nocturnario.com.mx/revista/algunas-personas/
Le poesie tradotte in spagnolo “Indeleble” e “Te he buscado” sono state inserite nella rivista digitale “Cisne” il 26 marzo 2021, León Centro, Guanajuato, Messico https://www.facebook.com/Cisnerevista/photos/a.114018393502440/279669720270639
Le poesie tradotte in spagnolo “Chispas”, “Manchester”, “Fuera de aquì”, “Este mundo da escalofrìos”, “Fénix” e “Indeleble” sono state pubblicate sulla rivista letteraria online “LP5” il 27 marzo 2021, Santiago del Cile, Cile. http://lp5.cl/?p=2633
La poesia tradotta in spagnolo “Algunas personas” è stata inserita nel numero 41 della rivista “Aristos internacional” del 31 marzo 2021. Alicante, Spagna. https://aristosinternacional.com/poemas-en-espanol/
La video-poesia “Indelebile” è stata pubblicata l’8 aprile 2021 sul canale ufficiale youtube della rivista “LP5” e su tutti i social associati, Santiago del Cile, Cile. https://www.youtube.com/watch?v=6O8yhsIO4Ok
La poesia tradotta in spagnolo “Te he buscado” è stata inclusa nella seconda edizione della rivista “Soles” del 9 aprile 2021, Acapulco, Messico. https://drive.google.com/drive/folders/1UHnWoCC2CKcIvd7VxtZjwPKFruXBOyda?fbclid=IwAR266D9yNIZv-y0ndxcol69AxaT2MDQyAt0-f6WgXzXdV2jAbD5rd3_d-dY
La poesia tradotta in spagnolo “La luna de Barranquilla” è stata inserita nella prima edizione della rivista culturale “Disidente” dell’11 aprile 2021. Santa Cruz, Cile. https://drive.google.com/drive/folders/1wv0B_AYoijHNv2ce8NBt6V6nch1QAOhL?fbclid=IwAR1rLMwBxV-InS5IIiyu1hwu4yuq4Lqs-6kbCf8rcQrZMAtTw0DXLjXGClI
Le poesie tradotte in spagnolo “Sevilla”, “La luna de Barranquilla”, “Indeleble”, “El destino de los enamorados” e “Tristeza” sono state incluse nella rivista letteraria “Kametsa” il 13 aprile 2021, Lima, Perù. https://revistakametsa.wordpress.com/2021/04/13/poesia-internacional-antonio-di-bianco-italia/
Selezionato, al concorso internazionale di prosa e poesia “ENTRELAÇADOS CULTURAIS E ESCRITAS DE ANGOLA E DO BRASIL” con le poesie tradotte in portoghese “A verdade” e “Indelével” 1 maggio 2021. Le medesime sono state inserite nell’ e-book dedicato edito a giugno 2021.
Finalista, con la poesia tradotta in spagnolo “La luz”, al “I Concorso internazionale di poesia in onore del poeta sconosciuto, Aníbal Rodríguez Sánchez” creato dalla fondazione “Fundación Balani Coblan” Venezuela. 1 maggio 2021.
Intervista all’autore, rilasciata dall’Unicusano, il 6 maggio 2021, Roma, Italia. Successivamente ne è conseguita un’intervista radiofonica nelle settimane successive, presso la radio ufficiale della stessa “RadioCusanoCampus” all’interno del programma “OpenDay”. https://www.unicusano.it/antonio-di-bianco-dalla-psicologia-alla-scrittura-a-livello-internazionale
Le poesie tradotte in spagnolo “La luna de Barranquilla”, “Abrázame”, “El destino de los enamorados”, “Fénix” e “Seré libre” sono state pubblicate sulla rivista digitale letteraria “Aleteo Poético”, il 12 maggio 2021. Xochimilco, Città del Messico, Messico. https://aleteopoetico.wordpress.com/2021/05/12/antonio-di-bianco-en-aleteo-poetico/
La poesia “Sarò libero” adattata dagli editori con il titolo “Libero” è stata inserita nel numero 86 della rivista Inchiostro, del 14 maggio 2021.
Le poesie in formato bilingue italiano-spagnolo “La luna de Barranquilla”, “El destino del los enamorados”, e “Te he buscado” sono state recitate e diffuse attraverso il podcast Spotify: “Poesìa estridencia y desastre Vol. XIV en Aleteo Poético”, episodio 14. Realizzato dalla rivista digitale letteraria “Aleteo Poético” Lo stesso è stato divulgato anche attraverso il medesimo canale Youtube. Il 19 maggio 2021 Xochimilco, Città del Messico, Messico. https://open.spotify.com/show/76cOlM44hfNUk6UpEGFP54?si=Qjl9yiBKS522L0vfaI0Jrw&utm_source=copy-link https://m.youtube.com/watch?v=n4pg8ExfVw0&feature=youtu.be
La poesia tradotta in spagnolo: “Seré libre” è stata inserita nello spazio letterario della società degli scrittori e promotori di cultura “Centro Literario Istak Axolotl”, prima edizione. Saltillo, Coahuila, Messico, 29 Maggio 2021. https://centroliterarioistakaxolotl.blogspot.com/2021/05/poesia-sere-libre.html?fbclid=IwAR10tv5YZ-Jw6LI0R0MqIUVsgRDfktzRhyLXyKvUVqDgE4jxvtESGZ-W0-w
La poesia tradotta in spagnolo “La luna de Barranquilla” è stata caricata sotto forma di video-poesia sul canale Youtube “Rincón Poético” il 22 giugno 2021, Colombia-Venezuela. https://www.youtube.com/watch?v=1GeTewF2q00
La poesia tradotta in spagnolo “Indeleble” è stata inclusa nella sezione poesia, della rivista online “Interliteraria” il 22 giugno 2021, Città del Messico, Messico. http://www.interliteraria.com/poesia_e-30/
La poesia tradotta in rumeno “Voi fi ser liber” è stata pubblicata sulla rivista letteraria “Poezii pentru sufletul meu” il 25 giugno 2021, con centro operativo a Montreal, in Canada, ma diffusa in tutta la Romania. https://poeziipentrusufletulmeu.com/2021/06/25/voi-fi-liber/?fbclid=IwAR0qr8Dm334H5ebcpRyO4aPNZ2ZVeDHSK6vS5pMVZe7LqzAQaEcbAVvCInk
La poesia tradotta in spagnolo “Huracán” è stata inserita nel numero 42 della rivista letteraria “Aristos internacional” del 26 giugno 2021. Alicante, Spagna. https://aristosinternacional.com/poemas-en-espanol/
La poesia tradotta in rumeno “Unii oameni” è stata pubblicata sulla rivista letteraria “Poezii pentru sufletul meu” il 28 giugno 2021, con centro operativo a Montreal, in Canada, ma diffusa in tutta la Romania. https://poeziipentrusufletulmeu.com/2021/06/28/unii-oameni/?fbclid=IwAR0PJZsJdEzmA7EcvkqTSl8oLZ-djhpRq1i16fjH3_cLtnagX8YGGmf29kw
La poesia tradotta in rumeno “TRISTEȚE” è stata pubblicata sulla rivista letteraria “Poezii pentru sufletul meu” il 30 giugno 2021, con centro operativo a Montreal, in Canada, ma diffusa in tutta la Romania. https://poeziipentrusufletulmeu.com/2021/06/30/tristete-5/?fbclid=IwAR2BMJmKNeXilkHrRGgS4Ml65uQjspl8n8NwMP74s2sEVuQ6o2Bnxi-lPnc
La poesia tradotta in rumeno “DESTINUL ÎNDRĂGOSTIȚILOR” è stata pubblicata sulla rivista letteraria “Poezii pentru sufletul meu” il 2 luglio 2021, con centro operativo a Montreal, in Canada, ma diffusa in tutta la Romania. https://poeziipentrusufletulmeu.com/2021/07/02/destinul-indragostitilor/?fbclid=IwAR0QXgTEjDEPhzf68-Rj0mi425fNp65Hi34tExob5RNohGBXawz0HVDl-2Q
Le poesie tradotte in spagnolo: “La luna de Barranquilla” e Seré libre” sono state pubblicate sulla rivista letteraria “Collhibri” il 5 luglio 2021. Puebla, Messico. https://collhibri.com/2021/07/05/la-luna-de-barranquilla-sere-libre/?fbclid=IwAR3F_C6G7AVDcU84411WQ_kmCeWDnQ_yK4b8tBi2aj_kgEEQ7J3TYGvwN_w
La poesia tradotta in rumeno “TE-AM CĂUTAT” è stata pubblicata sulla rivista letteraria “Poezii pentru sufletul meu” il 7 luglio 2021, con centro operativo a Montreal, in Canada, ma diffusa in tutta la Romania. https://poeziipentrusufletulmeu.com/2021/07/07/te-am-cautat-3/?fbclid=IwAR21au_cVRb8L13wwifg3EshgelGAFinJ3mX3loj1L-RK-8k_3t-QH1KEyI
La poesia tradotta in rumeno “Luna din Barranquilla” è stata pubblicata sulla rivista letteraria “Poezii pentru sufletul meu” il 10 luglio 2021, con centro operativo a Montreal, in Canada, ma diffusa in tutta la Romania. https://poeziipentrusufletulmeu.com/2021/07/10/luna-din-barranquilla/?fbclid=IwAR3cU7csXTVss7239jv-xu-TY_4yogitK3704MbPkqyVN8jZqE2RRRk3nOQ
La poesia tradotta e recitata in spagnolo “La luna de Barranquilla” è stata trasmessa su “Radio Poesía”, nel programma “Literatura y Café”, episodio 2. Il 15 luglio 2021. Armenia, Antioquia, Colombia. https://emisora.org.es/poesia/
La poesia tradotta in spagnolo “Sevilla” è stata inserita nel numero 43 di luglio 2021 ma pubblicato l’1 agosto 2021 della rivista “Aristos Internacional” Alicante, Spagna
https://aristosinternacional.com/poemas-en-espanol/
La poesia tradotta in spagnolo “Sere libre” è stata inserita nel numero 18 della rivista “Periódico Poético” il 2 agosto 2021, Tecpan y Guerrero, México. https://drive.google.com/file/d/1dq191jEHkwjZIGFeFi2adcGvUBP7y0Ha/view?fbclid=IwAR1IgUp-E8yCdQ-hhZALHtTuVUAZWX41H0302m1hjUiv6aANa697xD1ZkLA
La poesia tradotta in spagnolo “Indeleble” è stata inserita nella seconda edizione della rivista letteraria “Anemeria” del 12 agosto 2021. Bogotà, Colombia. https://4d201dd1-c809-4596-8175-5e855da4671c.filesusr.com/ugd/7ff18e_1284e3a620af402597eb4b4d6684e0eb.pdf
La poesia tradotta in spagnolo “La luna de Barranquilla” è stata pubblicata sulla rivista letteraria “Óclesis vìctima del artificio” il 26 agosto 2021. Puebla, Messico. https://oclesis.com.mx/2021/08/26/la-luna-de-barranquilla/?fbclid=IwAR0Mgl4AeRKcp1UgdacmFtPKXxFsKxzz0y09TH_ot7rik6IjjGzO9x9Evq8
Le poesie tradotte in spagnolo “El destino de los enamorados” e “Indelebe” sono state pubblicate nella rivista letteraria “Herederos del kaos” il 30 agosto 2021. San Francisco (USA)- Barcellona (Spagna). https://herederosdelkaos.blogspot.com/2021/08/un-muestra-poetica-del-autor-italiano.html?m=1&fbclid=IwAR3sYarvpvsHCf6dM0w2zdlveNE1e6VMz8N4v5Jc4hQGvgxonOrMqkllAlg
La poesia tradotta in portoghese “A verdade” è stata inserita nel numero 75 della rivista “Revista Conexão Literatura”. Brasile, San Paolo. 1 settembre 2021. http://www.fabricadeebooks.com.br/conexao_literatura75.pdf
Intervista all’autore rilasciata da “RadioCusanoCampus” all’interno del programma “OpenDay” il 22 settembre 2021, Roma, Italia. https://www.tag24.it/podcast/antonio-di-bianco-open-day/
Le poesie tradotte in spagnolo “Seré libre”, “Te he buscado”, “Tristeza”, e “La luna de Barranquilla” sono state pubblicate nella rivista letteraria “LP5” e nel relativo blog, 12 ottobre 2021, Santiago del Cile, Cile. http://lp5.cl/?p=2811 https://lp5blog.blogspot.com/2021/10/antonio-di-bianco-poesia-actual-de.html
Video poema, recitato in spagnolo, dal titolo “Sevilla” rilasciato sul canale YouTube ”LP5 Editoria”, il 28 ottobre 2021, Santiago del Cile, Cile.
Intervista all’autore rilasciata da “LP5” 1 novembre 2021, Santiago del Cile, Cile. http://lp5.cl/?p=2835
La poesia tradotta in spagnolo “La luna di Barranquilla” è stata inserita nella prima edizione della rivista letteraria “Letras & Musas” il 5 novembre 2021, Lima, Perù. https://issuu.com/letrasymusas/docs/letras_musas_n_1
La poesia tradotta in rumeno “TRISTEŢE” è stata inserita nella rivista letteraria “Versuri.ro” il 10 novembre 2021. Romania. https://www.versuri.ro/versuri/antonio-di-bianco-tristete-
Intervista all’autore, del 30 novembre 2021, all’interno del programma televisivo “Verso sera” sul canale “Cusano Italia tv” (264 del DDT Italia) e ospite del programma “A casa e in forma” sullo stesso canale, il 2 dicembre 2021.
La poesia tradotta in spagnolo “La luz” è stata inserita nel numero 47 della rivista letteraria “Aristos Internacional”, novembre 2021, Alicante, Spagna. https://aristosinternacional.com/poemas-en-espanol-2/
La poesia tradotta in spagnolo “El destino de los enamorados” è stata inserita nel numero 7 della rivista letteraria “Pluma”, dicembre 2021, Buenos Aires, Argentina. https://es.calameo.com/read/00598729948db71136489
La poesia “Erasmus+” edita in inglese è stata pubblicata sui canali social di “Creative Youth Malta” il 10 gennaio 2022, Misida, Malta. https://www.instagram.com/p/CYjiOmho4Fx/?utm_medium=copy_link
La poesia tradotta in portoghese “Furacão” è stata inserita nel numero 80 della rivista “Revista Conexão Literatura”. Brasile, San Paolo. 1 febbraio 2022. http://www.fabricadeebooks.com.br/conexao_literatura80.pdf
Le poesie tradotte in spagnolo “Indeleble”, “Seré libre”,”El destino del los enamorados”, “Inocencia”, “Te extraño”, “Algunas personas” sono state pubblicate nel numero 66 della rivista “ómnibus”, Granada, Spagna. 9 febbrario 2022. https://www.omni-bus.com/n66/Antonio%20Di%20Bianco.html
La poesia tradotta in inglese “Hug me” è stata inserita nella rivista “The voices project”, Boulder, Colorado. USA, il 22 febbraio 2022. http://www.thevoicesproject.org/poetry-library/hug-me-by-antonio-di-bianco
La poesia tradotta in spagnolo “Seré libre” è stata inserita nel sito della rivista letteraria “Anemeria”, Bogotà, Colombia 23 febbraio 2022. https://revistaanemeria.wixsite.com/inicio/post/ser%C3%A9-libre
La poesia tradotta in spagnolo “Algunas personas” è stata inserita nel blog “Universo de Letras”, Città del Messico, Messico, 1 marzo 2022. https://universodeletras.unam.mx/2022/03/algunas-personas/