lunedì , Novembre 25 2024

“Smuovi” o “Questo mondo fa rabbrividire” di Antonio Di Bianco

“Smuovi” o “Questo mondo fa rabbrividire”

Questo mondo fa rabbrividire

senti il suo peso, il suo male, i suoi errori.

Spostalo dalle tue spalle.

Senti, cerca, respira

manda in frantumi il dolore,

libera il vento dall’ipocrisia,

fa evaporare i dubbi,

lascia i pregiudizi

asciuga la pioggia,

estingui la rabbia.

Vivi, canta, sii felice

trasforma i tuoi veleni in miele

e camminerai nell’aria.

Fa cadere la maschera,

Sii te stesso,

Perdi la zavorra;

cancella i ricordi spiacevoli,

schiva l’inutilità.

Ama, gioca, corri

e camminerai nell’aria.

Infrangi la spirale della tristezza,

smuovi la gioia,

E allora sarai pronto per camminare nell’aria.

Sinossi emotiva della poesia: “Smuovi” o “Questo mondo fa rabbrividire”

Poesia tra quelle del “primo periodo” composta nel 2012 e con ben due titoli, quello inufficiale “Smuovi” e quello ufficiale “questo mondo fa rabbrividire” perché scegliere un titolo quando si è creata questa magnifica dualità?

“Smuovi” è un inno alla vita, un invito ad essere sé stessi, e un’esortazione ad essere liberi da zavorre sociali e maschere ipocrite, senz’altro la cosa più positiva che abbia mai scritto, lo stile è libero e il linguaggio semplice, ma “lavora per immagini”.

Volevo essere vicino a tutte le persone che per qualche ragione lottano per la loro felicità (e volevo anche supportare me stesso) e spero con questa poesia di esserci riuscito.

Quando scrissi questo lavoro, ero appena uscito da un momento difficile e volevo trovare un nuovo modo per essere allegro, ho notato che viviamo in un mondo di positività tossica, lamentarsi non va bene, si rifiutano i sentimenti negativi senza riconoscerli o parlarne e bisogna sempre essere felici e contenti, questo non va bene, perché la vita è fatta di sole e pioggia, bianco e nero, alti e bassi ed è necessario amarsi abbastanza per avere il coraggio di prendere entrambe le cose e rendersi migliori, più assertivi, flessibili, adattivi.

Non sto dicendo che dobbiamo pubblicizzare i nostri stati interiori, ma senz’altro riconoscere di aver un cattivo momento, almeno con amici e famiglia, sarebbe un valido aiuto, perché accettare le proprie emozioni rende liberi e più forti e si evita di incorrere in patologie quali la depressione, perché forzarsi ad essere positivi genera stress a livello celebrale. Pertanto lavoriamo si, sulla positività, troviamo sempre strade migliori per adattarci alle situazioni, pensiamo in modo ottimista, ma senza mai dimenticare la nostra natura umana che ingloba tutte le emozioni, e senza forzarci. Quindi il segreto per la serenità, sta nel trovare il giusto equilibrio, parlare delle proprie emozioni senza lamentarsi, in modo assertivo, riconoscere i propri stati interiori senza piangersi addosso e infine lavorare attivamente per non farsi divorare dalle situazioni e le emozioni stressanti e questo non lo si fa forzandosi a sorridere, ma abbracciandosi con amore e comunicando a sé stessi e agli altri, in modo sano. Un approccio sano, rende la positività naturale, e molte persone, purtroppo, senza rendersene conto hanno dei meccanismi insani che sono la causa del loro stesso dolore. Non bisogna avere paura dei sentimenti, piuttosto ascoltateli, tutelateli e vi si apriranno porte, vi mostreranno strade e si creeranno ponti.

Dato che il testo si legge tutto d’un fiato, lo trovo indivisibile, pertanto non analizzerò il testo nel dettaglio.

Questa poesia ha partecipato al concorso Guido Zucchi 2012 di Bologna, (Italia) ed è stata inclusa nella medesima antologia “Guido Zucchi 2012”. Poi, è stata inserita nel giornale “Intimità” del 17 Luglio 2013. Infine, tradotta in spagnolo con il titolo: “Este mundo da escalofrìos” è stata pubblicata sulla rivista letteraria online “LP5” il 27 marzo 2021, Santiago del Cile, Cile. Ed oggi sarà pubblicata qui sulla rivista letteraria “Zomma.news” della repubblica di San Marino.

Chi è Antonio Di Bianco

 

IG: https://www.instagram.com/anthonyd.whites/

FB: https://www.facebook.com/antonello.dibianco.7/

 

Antonio Di Bianco, dopo aver terminato il liceo Classico, si è laureato alla triennale di Scienze e Tecniche Psicologiche, dell’università G. D’Annunzio, di Chieti.

Ha terminato il suo ciclo di studi con una laurea magistrale in psicologia clinica e della riabilitazione presso l’università “N.Cusano” di Roma. Ed ha ornato il tutto con un master di secondo livello in “Human Resources Management” presso l’università “N.Cusano” di Roma, superato con il massimo dei voti. Parla quattro lingue e scrive dall’età di 16 anni.

 

La sua prima poesia “Tristezza” è stata pubblicata sulla Gazzetta Del Sud del 22 Novembre 2011.

Classificato al secondo posto, con la poesia “Innocenza”, nella sezione A, al IV concorso letterario “Domenico Zappone” indetto dall’associazione artistico culturale “Amici di Ermelinda Oliva (2012).

La poesia “Smuovi” è stata inserita nell’antologia “Guido Zucchi 2012”.

 

Semi-finalista, nella sezione tema libero, con la poesia “Natale” alla V edizione del concorso Europeo Wilde, (2012).

Finalista, con la poesia “Natale” al premio internazionale di poesia “Emozioni poetiche”, inoltre la medesima è stata inserita nell’antologia “Agenda Dei Poeti 2013”.

Primo classificato, al concorso letterario nazionale, dell’associazione B-side (2013), nella sezione testi per canzone, con “Disperso”.

La poesia “Smuovi” è stata inserita nel giornale “Intimità” del 17 Luglio 2013.

La poesia “Un nuovo paio di occhi” è stata inserita nell’antologia “Guido Zucchi 2013”.

Semi-finalista, nel concorso scrittura attiva, indetto dall’associazione “Elementi Dinamici”, nella sezione testo-canzone, con “Hope” (2014).

Semi-finalista, nel XXVIII concorso e premio nazionale letterario, d’arte e cultura Giuseppe Gioachino Belli. Con “Scintille” (2016). Sezione poesia. La stessa è stata inserita nella medesima antologia.

 

Semi-finalista, alla 9° edizione del premio Wilde, nella sezione “Tema libero” con la poesia “La Luce”. E finalista nella sezione speciale “Localitour d’autore” con testo canzone “Mi sto ribellando con amore” (2016).

 

Tra dicembre 2016 e febbraio 2017 ha pubblicato diversi articoli per Blastingnews.com occupandosi di temi quali: eventi, politica europea e benessere. Qui alcuni articoli: https://it.blastingnews.com/tempo-libero/2016/11/epifania-2017-tutto-cio-che-bisogna-sapere-per-non-perdere-gli-eventi-del-6-gennaio-001277743.html

https://it.blastingnews.com/opinioni/2016/12/la-brexit-distruggera-il-regno-unito-001329709.html

 

Finalista, nella III Edizione del premio letterario “per il Verso Giusto”, di Arenzano, nella sezione testo canzone con “Spento”. (2017).

La poesia “Manchester” è stata inserita nel giornale “Intimità” del 26 Luglio 2017.

Finalista, nel XXIX concorso e premio nazionale letterario, d’arte e cultura Giuseppe Gioachino Belli. Con “Via da qui” (2017).

 

La poesia “Uragano” è stata inserita nel giornale “Intimità” del 7 Marzo 2018.

La poesia “Il destino degli innamorati” è stata inserita nel giornale “Intimità” del 9 Ottobre 2018.

La poesia scritta in spagnolo “Fenix” è stata inserita nella seconda edizione della rivista “Nefelismos”, Venezuela, Caracas, del 1 novembre 2019.

Finalista, al IV concorso internazionale di poesia inedita “Il Tiburtino” con la poesia “Siviglia”. Indetto dalla casa editrice “Aletti Editore”. Gennaio 2020.

La poesia “Siviglia” è stata inserita nel giornale “Intimità” del 4 Marzo 2020.

Secondo classificato, con la poesia “Il destino degli innamorati” nel Contest nazionale di poesia “Free Poetry” del 31 Maggio 2020. Indetto dalla casa editrice Tomarchio Editore.

Finalista nel concorso “Antologia poetica accademia dei poeti” IV Edizione, di Castiglione Olona, con la poesia “Il destino degli innamorati” la stessa è stata inserita nella medesima antologia poetica, Settembre 2020.

Le poesie tradotte in spagnolo “La luna de Barranquilla” e “Te he buscado” sono state incluse nel numero 28, della rivista letteraria “Trinando”. Colombia, Bogotà dell’11 Novembre 2020.

http://revistatrinando.com/numero28/pagina11.htm

La poesia tradotta in spagnolo “El destino del los enamorados” è stata inserita nella terza edizione della rivista letteraria Ámalon, Hermosillo, Sonora, Messico del 17 Novembre 2020. https://www.editorial3k.com/revistaamalon003

Le poesie tradotte in spagnolo, “El destino de los enamorados” e “Ruido” sono state incluse nel numero 37 della rivista letteraria “Aristos Internacional” Alicante, Spagna. Novembre 2020. https://aristosinternacional.com/poesia-en-espanol/

Le poesie tradotte in portoghese: “A lua de Barranquilla”, “Algumas pessoas”, “Te busquei”, “O destino dos apaixonados” e “Natal” sono state incluse nel numero 66, della rivista letteraria “Revista Conexão Literatura”. Brasile, San Paolo. 1 dicembre 2020. http://www.fabricadeebooks.com.br/conexao_literatura66.pdf

Finalista nella sezione B (racconti) della prima edizione del concorso nazionale di poesia e prosa “Sei autori in cerca di editore” promossa dalla casa editrice Tomarchio Editore e in collaborazione con altri enti. Con il racconto “Guardami con nuovi occhi”. Dicembre 2020.

La poesia scritta in portoghese “Volim Te” è stata inserita nell’edizione numero 8 della rivista “Projeto AutoEstima”. Brasile, San Paolo. 10 Dicembre 2020. http://www.fabricadeebooks.com.br/revista_projeto_autoestima_8.pdf

La poesia “La luna di Barranquilla” è stata inserita nella rivista letteraria “Zomma.news” della Repubblica di San Marino il 16 dicembre 2020, iniziando così una collaborazione che è ancora in corso, che ha portato alla pubblicazione delle poesie e delle conseguenti sinossi emozionali di: “Natale” 23 dicembre, “Scintille” 30 dicembre, “Sarò libero” 6 gennaio 2021, 13 gennaio “Ti ho cercato”, 20 gennaio “Via da qui”, 27 gennaio “Uragano”, 4 febbraio 2021 “Incancellabile”, 10 febbraio “Il destino degli innamorati, 17 febbraio “Per me”, 24 febbraio “Un nuovo paio d’occhi”, 3 marzo 2021 “Siviglia”, 10 marzo “Abbracciami”, 17 marzo “Tristezza”, 24 marzo “Alcune persone”, 31 marzo “Mi manchi”, mentre il 7 aprile 2021 è stata pubblicata un’intervista all’autore, il 21 aprile “La luce”, il 28 aprile “Manchester”, il 5 maggio 2021 “Volim te”, il 12 maggio “La verità”, il 26 maggio “Fenice”, il 2 giugno 2021 “Ho mille frammenti di te”, il 9 giugno “questo mondo fa rabbrividire”,

Qui alcuni esempi: https://www.zoomma.news/la-luna-di-barranquilla-sinossi-emozionale/ https://www.zoomma.news/natale-poesia-di-antonio-di-bianco/

La poesia tradotta in spagnolo “Navidad” è stata inserita nel numero 38 della rivista “Aristos internacional” del 21 Dicembre 2020. Alicante, Spagna. https://aristosinternacional.com/poemas-en-espanol-una-navidad-diferente/

La poesia tradotta in spagnolo “Sére libre” ma pubblicata in Italia, Brescia, è stata inserita nel numero 6, della rivista letteraria e artistica “Calameo UMPPL Poetas por la paz y la libertad” del 1 gennaio 2021. https://ita.calameo.com/read/006346568e65a438856d8

La poesia tradotta in spagnolo “Tristeza” è stata pubblicata nella prima edizione, del 15 gennaio 2021, della rivista “Anemeria” Bogotà, Colombia. 7ff18e_08d2c6736aaf468ea0ea49f4d42945c3.pdf (filesusr.com)

La poesia scritta in spagnolo “Los reyes magos” è stata inserita nel numero 39 della rivista “Aristos internacional” del 19 gennaio 2021. Alicante, Spagna. https://aristosinternacional.com/poemas-a-los-magos-de-oriente/

Le poesie pubblicate in formato bilingue, italiano-spagnolo: “Algunas personas”, “La luna de Barranquilla”, “Te extraño”, “Abrázame”, “Te he buscado”, “Chispas”, “Este mundo da escalofríos”, sono state pubblicate il 23 gennaio 2021, nella rivista letteraria “Taller Ígitur”. Città del Messico. Messico. https://tallerigitur.com/poesia/antonio-di-bianco-italia/5827/

 

Le poesie tradotte in spagnolo “Abrázame”, “Algunas personas”, “Seré libre” e “te extraño” sono state incluse nel numero 29, della rivista letteraria “Trinando” Colombia, Bogotà del 26 gennaio 2021. http://revistatrinando.com/numero29/pagina13.htm

Le poesie in formato bilingue portoghese-italiano: “A lua de Barranquilla”, “Algumas pessoas”, “Te busquei”, “O destino dos apaixonados”, “Natal”, sono state pubblicate nel libro: “Poéticas do educar: gênero, poder e ensino remoto 3º edição”. Organizzatore: José Flávio da Paz, Clube de Autores Publicações. Coordinamento editoriale: Casa Literária Enoque Cardozo. (ISBN: 978-65-990067-1-5). Il 31 Gennaio 2021, Joinville, Santa Catarina, Brasile.

La poesia tradotta in spagnolo “Algunas personas” è stata inserita nella rivista letteraria “Collhibri” del 31 gennaio 2021, la medesima è stata commentata nella puntata 22 della seconda edizione del podcast presente su Youtube e Spotify, “Al Aire: Poética en la música”. Puebla, Messico. https://collhibri.com/2021/01/31/algunas-personas/ https://collhibri.com/2021/02/17/al-aire-poetica-en-la-musica/

 

La poesia tradotta in spagnolo “Manchester” è stata inserita nel numero 4 della rivista “El Gorrión Ahorcado” Messico. Febbraio 2021. https://4b16587e-b597-4b58-8a70-7d968b8205f3.filesusr.com/ugd/6d22be_7523dc59c3764b5da382aac84e0a9a46.pdf

Le poesie tradotte in portoghese: “Sevilha” e “Serei livre” sono state incluse nel numero 68, della rivista letteraria “Revista Conexão Literatura”. In più nella stessa è stata inclusa un’intervista all’autore. Brasile, San Paolo. 1 febbraio 2021. http://www.fabricadeebooks.com.br/conexao_literatura68.pdf

La poesia tradotta in spagnolo “El destino de los enamorados”, dopo essere stata selezionata nel concorso “Día de San Valentín 2021” tra 1087 poesie provenienti da 24 paesi differenti, è stata pubblicata nell’antologia poetica “Amores mágicos” (ISB:9798706410971) il 14 febbraio 2021, Córdoba, Argentina. https://www.amazon.com/-/es/Ediciones-Afrodita-ebook/dp/B08W3MM8G2/ref=sr_1_1?__mk_es_US=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&dchild=1&keywords=amores+m%C3%A1gicos&qid=1613298857&s=digital-text&sr=1-1

La poesia tradotta in spagnolo “Inocencia” è stata inserita nel numero 40, della rivista “Aristos internacional” Alicante, Spagna, febbraio 2021. https://aristosinternacional.com/poemas-explotacion-infantil/

La poesia tradotta in spagnolo “Chispas” è stata inserita nella rivista “Literarte” del 20 febbraio 2021, Argentina. https://revistaliterartedigital.blogspot.com/2021/02/antonio-di-bianco-italiafebrero-de-2021.html

La video poesia tradotta e recitata in spagnolo “Te he buscado” è stata pubblicata dalla rivista letteraria “Innombrable” e sui relativi canali social, il 24 Febbraio 2021, Medellín, Colombia. https://www.youtube.com/watch?v=UjQ-KXUHaeU

Le poesie tradotte in portoghese “Indelével” e “Te busquei” con relativa intervista all’autore, sono state inserite nel numero 8 della rivista “Sunshine” 28 febbraio 2021, Natal, Rio Grande do Norte, Brasile. https://issuu.com/revistasunshine/docs/8_edi__o_ok

Le poesie tradotte in spagnolo: “Indeleble”, “La luna de Barranquilla” e “El destino de los enamorados” sono state pubblicate sulla rivista letteraria “Innombrable” il 10 marzo 2021. Medellín, Colombia. http://www.revistainnombrable.com/2021/03/el-destino-de-los-enamorados-poemas-de.html

Le poesie tradotte in spagnolo “Manchester”, “Te he buscado” e “Toboganes” sono state pubblicate sulla rivista “Ce Caudata” il 16 marzo 2021, Città del Messico, Messico. https://cecaudata.wordpress.com/2021/03/16/antonio-di-bianco-socius-scriptor-marzo-2021-parte-1/

La poesia tradotta in inglese con il titolo “I have searched for you” è stata pubblicata sulla rivista letteraria “The american sublime” il 22 marzo 2021, USA. https://www.americansublime.today/p/three-love poems?r=1e8cy&utm_campaign=post&utm_medium=web&utm_source=copy

La poesia tradotta in spagnolo “Algunas personas” è stata inserita nel numero 32 di marzo 2021, della rivista letteraria “Nocturnario” Città del Messico, Messico. https://nocturnario.com.mx/revista/algunas-personas/

Le poesie tradotte in spagnolo “Indeleble” e “Te he buscado” sono state inserite nella rivista digitale “Cisne” il 26 marzo 2021, León Centro, Guanajuato, Messico https://www.facebook.com/Cisnerevista/photos/a.114018393502440/279669720270639

 

Le poesie tradotte in spagnolo “Chispas”, “Manchester”, “Fuera de aquì”, “Este mundo da escalofrìos”, “Fénix” e “Indeleble” sono state pubblicate sulla rivista letteraria online “LP5” IL 27 marzo 2021, Santiago del Cile, Cile. http://lp5.cl/?p=2633

La poesia tradotta in spagnolo “Algunas personas” è stata inserita nel numero 41 della rivista “Aristos internacional” del 31 marzo 2021. Alicante, Spagna. https://aristosinternacional.com/poemas-en-espanol/

La video-poesia “Indelebile” è stata pubblicata l’8 aprile 2021 sul canale ufficiale youtube della rivista “LP5” e su tutti i social associati, Santiago del Cile, Cile. https://www.youtube.com/watch?v=6O8yhsIO4Ok

La poesia tradotta in spagnolo “Te he buscado” è stata inclusa nella seconda edizione della rivista “Soles” del 9 aprile 2021, Acapulco, Messico. https://drive.google.com/drive/folders/1UHnWoCC2CKcIvd7VxtZjwPKFruXBOyda?fbclid=IwAR266D9yNIZv-y0ndxcol69AxaT2MDQyAt0-f6WgXzXdV2jAbD5rd3_d-dY

La poesia tradotta in spagnolo “La luna de Barranquilla” è stata inserita nella prima edizione della rivista culturale “Disidente” dell’11 aprile 2021. Santa Cruz, Cile. https://drive.google.com/drive/folders/1wv0B_AYoijHNv2ce8NBt6V6nch1QAOhL?fbclid=IwAR1rLMwBxV-InS5IIiyu1hwu4yuq4Lqs-6kbCf8rcQrZMAtTw0DXLjXGClI

Le poesie tradotte in spagnolo “Sevilla”, “La luna de Barranquilla”, “Indeleble”, “El destino de los enamorados” e “Tristeza” sono state incluse nella rivista letteraria “Kametsa” il 13 aprile 2021, Lima, Perù. https://revistakametsa.wordpress.com/2021/04/13/poesia-internacional-antonio-di-bianco-italia/

Selezionato, al concorso internazionale di prosa e poesia “ENTRELAÇADOS CULTURAIS E ESCRITAS DE ANGOLA E DO BRASIL” con le poesie tradotte in portoghese “A verdade” e “Indelével” 1 maggio 2021. Le medesime saranno inserite nell’ e-book dedicato edito a giugno 2021.

Finalista, con la poesia tradotta in spagnolo “La luz”, al “I Concorso internazionale di poesia in onore del poeta sconosciuto, Aníbal Rodríguez Sánchez” creato dalla fondazione “Fundación Balani Coblan” Venezuela. 1 maggio 2021.

Intervista all’autore, rilasciata dall’Unicusano, il 6 maggio 2021. Roma, Italia. https://www.unicusano.it/antonio-di-bianco-dalla-psicologia-alla-scrittura-a-livello-internazionale

Le poesie tradotte in spagnolo “La luna de Barranquilla”, “Abrázame”, “El destino de los enamorados”, “Fénix” e “Seré libre” sono state pubblicate sulla rivista digitale letteraria “Aleteo Poético”, il 12 maggio 2021. Xochimilco, Città del Messico, Messico. https://aleteopoetico.wordpress.com/2021/05/12/antonio-di-bianco-en-aleteo-poetico/

Le poesie in formato bilingue italiano-spagnolo “La luna de Barranquilla”, “El destino del los enamorados”, e “Te he buscado” sono state recitate e diffuse attraverso il podcast Spotify: “Poesìa estridencia y desastre Vol. XIV en Aleteo Poético”, episodio 14. Realizzato dalla rivista digitale letteraria “Aleteo Poético” Lo stesso è stato divulgato anche attraverso il medesimo canale Youtube. Il 19 maggio 2021 Xochimilco, Città del Messico, Messico. https://open.spotify.com/show/76cOlM44hfNUk6UpEGFP54?si=Qjl9yiBKS522L0vfaI0Jrw&utm_source=copy-link https://m.youtube.com/watch?v=n4pg8ExfVw0&feature=youtu.be

About Redazione

Prova anche

Un viaggio in ascensore

Un viaggio in ascensore Ci sono frasi sentite, sussurrate, captate che ci restano dentro e …